تفاصيل النشاط
نوع النشاط
ندوة
عنوان النشاط
ترجمة النصوص الاسلاميةوتأثيرها في المجتمعات الناطقة باللغة الاسبانية
الجهة المنظمة
جامعة بغداد / كلية اللغات
جهات مشاركة
لا توجد
جهات داعمة
لا توجد
تأريخ الانعقاد
2019-02-24
فترة الانعقاد
يوم واحد
التخصص
العلوم الانسانية
وسائل الاتصال
لم يحدد رقم الموبايل , [email protected]
مكان الانعقاد
كلية اللغات
رابط الويب
لم يحدد
نبذة مختصرة
اظهار اهمية ترجمة النصوص الاسلامية و مدى شيوعها في الوسط الثقافي الاسباني و قياس تأثيرها على الناطقين باللغة الاسبانية
الدوار
لم يحدد
التوصيات
  • هنـــــاك فارق في ذكر المعلومات بين متن النص والحاشـــــية والهامش. والهامش ضروري لمنح القارئ صورة متكاملة عن جوانب النص - --- ليست توصية ---
  • تزخر المواضيع الإسلامية العربية في اعمال الكاتب لويس خورخه بورخس سواء في رواياته او شعره ومقالاته. فالنسيج الادبي لهذا الكاتب خليط فيما هو عربي وإسلامي واسباني. - --- ليست توصية ---
  • ان المصطلحات الإسلامية في الصحافة والاعلام الغربي بشكل عام موظف لتشويه ســـمعة الإسلام والمســـــلمين ويحمل صيغة التطرف والعنف . - --- ليست توصية ---
  • اختلاف صيغ الترجمة لبعض الآيات القرآنية بعضها ترجمة حرفية وبعضها بتصرف . - --- ليست توصية ---
  • الكثير من المترجمين الاسبان أخفقوا في ترجمة (سورة الإخلاص) بسبب عدم درايتهم عن ماهية الإسلام وأهمية هذه السورة بالذات . - --- ليست توصية ---
  • على مترجمي القرآن الكريم العودة الى تفاسير القرآن لمعرفة المعنى والتفسير الصحيح قبل ترجمة الاستعارات المجازية . - --- ليست توصية ---
  • ترجمة المصطلحات الدينية من اهم التحديات التي يمكن اثراءها من خلال أسس علمية وأكاديمية . - --- ليست توصية ---
  • تصحيح الأخطاء التي توجد في الترجمات المتعلقة في القرآن الكريم والمتداولة في الأسواق لما لها تأثير سلبي في عدم فهم معاني القرآن الكريم عند غير الناطقين باللغة العربية. - --- ليست توصية ---
ا.د. عماد الحميري
وزارة التعليم العالي والبحث العلمي - دائرة البحث والتطوير - قسم التنسيق والتعاون العلمي