تاثيرالثقافات على عملية الترجمة وابرز مشاكل ترجمة المصطلحات القانونية
الدوار
لم يحدد
التوصيات
بالنظر لما تتمتع به الترجمة القانونية من اهمية متميزة لذا لابد من المترجم للنص القانوني ان يكون ملماً بأتقان لمفردات اللغة الهدف و لغة المصدر - --- ليست توصية ---
يجب على المترجم القانوني ان يكون على معرفة بأسماء المؤسسات الحكومية في كلا اللغتين و الامم المتحدة - --- ليست توصية ---
النص القانوني ذو مسؤولية عالية لذا نسترعي ضرورة توخي الدقة و لا بأس من اتباع بعض الاساليب الفنية في الترجمة وفق قواعد مدروسة من (النقحرة و التفسير او شرح حالة الوثيقة) - --- ليست توصية ---
لا بد من ايلاء المترجمين رعاية خاصة و حثهم على الاطلاع و القراءة المستمرة و خلق الفرص لتطوير مهارتهم من خلال معايشتهم للغة الاجنبية - --- ليست توصية ---
ضرورة دعم المؤسسات الترجمية التي ترعى المترجمين مثل (كلية اللغات، جمعية المترجمين و دار المأمون للترجمة و بيت الحكمة) - --- ليست توصية ---
عقد الندوات الموسعة بين المؤسسات العلمية و التفاعل مع مثيلاتها في الدول العربية الاخرى - --- ليست توصية ---
ضرورة السعي الى خلق المترجم المتخصص في مختلف مجالات العلوم الانسانية و العلمية و على وجه الخصوص في الترجمة القانونية - --- ليست توصية ---
ا.د. عماد الحميري
وزارة التعليم العالي والبحث العلمي - دائرة البحث والتطوير - قسم التنسيق والتعاون العلمي