تفاصيل النشاط
نوع النشاط
ورشـة عمل
عنوان النشاط
مشكلات ترجمة المصطلح القانوني
الجهة المنظمة
جامعة بغداد / كلية اللغات-قسم اللغة الروسية
جهات مشاركة
لا توجد
جهات داعمة
لا توجد
تأريخ الانعقاد
2016-03-14
فترة الانعقاد
يوم واحد
التخصص
العلوم الانسانية
وسائل الاتصال
لم يحدد رقم الموبايل , [email protected]
مكان الانعقاد
كلية اللغات
رابط الويب
لم يحدد
نبذة مختصرة
تاثيرالثقافات على عملية الترجمة وابرز مشاكل ترجمة المصطلحات القانونية
الدوار
لم يحدد
التوصيات
  • بالنظر لما تتمتع به الترجمة القانونية من اهمية متميزة لذا لابد من المترجم للنص القانوني ان يكون ملماً بأتقان لمفردات اللغة الهدف و لغة المصدر - --- ليست توصية ---
  • يجب على المترجم القانوني ان يكون على معرفة بأسماء المؤسسات الحكومية في كلا اللغتين و الامم المتحدة - --- ليست توصية ---
  • النص القانوني ذو مسؤولية عالية لذا نسترعي ضرورة توخي الدقة و لا بأس من اتباع بعض الاساليب الفنية في الترجمة وفق قواعد مدروسة من (النقحرة و التفسير او شرح حالة الوثيقة) - --- ليست توصية ---
  • لا بد من ايلاء المترجمين رعاية خاصة و حثهم على الاطلاع و القراءة المستمرة و خلق الفرص لتطوير مهارتهم من خلال معايشتهم للغة الاجنبية - --- ليست توصية ---
  • ضرورة دعم المؤسسات الترجمية التي ترعى المترجمين مثل (كلية اللغات، جمعية المترجمين و دار المأمون للترجمة و بيت الحكمة) - --- ليست توصية ---
  • عقد الندوات الموسعة بين المؤسسات العلمية و التفاعل مع مثيلاتها في الدول العربية الاخرى - --- ليست توصية ---
  • ضرورة السعي الى خلق المترجم المتخصص في مختلف مجالات العلوم الانسانية و العلمية و على وجه الخصوص في الترجمة القانونية - --- ليست توصية ---
ا.د. عماد الحميري
وزارة التعليم العالي والبحث العلمي - دائرة البحث والتطوير - قسم التنسيق والتعاون العلمي